В связи с изменением вектора языковой политики в период постглобализации, активизацией международных культурных, экономических, академических отношений возникает необходимость и востребованность профессионалов в области межкультурной коммуникации, владеющими навыками и высокоразвитыми способностями интеркультурного взаимодействия с представителями лингвокультуры одного из основных партнеров Российской Федерации – Китайской Народной Республики. В целях построения успешного сотрудничества необходима парадигма интеркультурного взаимодействия, позволяющая установить сходства и различия культурной и языковой картины мира данных этносов на материале фразеологизмов. Данная работа направлена на изучение лингвокультурных кодов лексических единиц, которые представляют сложности при понимании в силу национально-культурной специфики. В вводной части работы содержится обзор исследовательских подходов соотношения языка и культуры, исходя из основных понятий: коммуникация, концепт, код, культурная картина мира, языковая картина мира.
Посредством компонентного анализа речевого материала, представленного лексическими единицами двух разносистемных языков, основанного на принципе сопоставления, определено семиотическое значение культурных кодов, с помощью которых культурная картина мира находит способы отражения в языке. Основная часть работы включает лингвокультурную интерпретацию фразеологизмов на материале китайского и русского языков. Результаты анализа указывают на семиотическую особенность культурных кодов, а также на поликодовый потенциал лексических единиц. Изучение обозначенной проблематики способствует преодолению непонимания в ситуации интеркультурного взаимодействия.
Ключевые слова: интреркультурное взаимодействие, лингвокультурный код, диалог культур, языковое сознание, языковой знак